2009年4月10日 星期五

《死命與命死》





不小心在email裡又看到這篇短文,是朋友發過來的。
心血來潮,把它翻譯成中文過癮一下,附庸風雅一番:

《死命與命死》

初,我死命地想完成我的中學生活,開始我的大學生涯。

爾後,我又死命地完成我的大學生涯,殺入職場。

立業後,我又死命地追逐愛情和婚姻,以及生它幾個孩子。

又再死命地撫育和栽培小子趕快長成,好讓我重返我的事業,繼續奮鬥。

然而,孩子長大後,我卻死命地想要退休......

現在......
我沒法“死命”的了----

因為......
我快要“命死”了。

驟然間,
我驚覺
我忘了生活......

請別讓它發生在你身上,
珍惜你現在的一切,
享受你的每一天。

《後記》
死命地賺錢而失去健康再花費大量金錢重建康健,
我們彷彿忘了生命會有終止而生活著,
當我們走的時候,似乎也不曾(為自己好好地)活過。
這樣說再真實和確切不過了。不是嗎?
好文章,不是嗎?


《後記》
死命地賺錢而失去健

1 則留言:

匿名 提到...

你的中文翻译蛮传神,舍字句,根据原文传达的意思来翻,读来没有英译中的艰涩感。
有空E-mail联络。
aikiao@att.net
爱娇

張維為《這就是中國》第一期演講:建國70年,前30年是三十而立,後40年是四十不惑

張維為《這就是中國》第一期演講:建國70年,前30年是三十而立,後40年是四十不惑 主持人:大家好,歡迎來到《這就是中國》節目現場,我們將會在這裡一起來討論熱議的話題,一起來讀懂中國!理解中國!定位中國!站在我身邊的就是我們的主講嘉賓,他是復旦大學中國研究院的院長...